domingo, 27 de abril de 2008

Decididamente este homem era diferente. Não se assustava com o facto de ela ter uma viúva-negra e, mais estranho ainda, não a estranhava a ela. Parecia, pelo contrário, desejar a dupla. De predadora pressentia ter passado a potencial presa. Uma impressão desconhecida nasceu-lhe nas pontas dos dedos dos pés.
Contrariamente à sua natureza intrínseca, deu por si a vacilar, acobardou-se, desculpou-se com uma máquina de roupa que precisava de estender e não havia tempo para reuniões de condónimos extemporâneas. Assim que fechou a porta com estrondo na cara de Antão, arrependeu-se. Culpou-se. A culpa, sempre a mesma inexorável culpa que a acometia a cada três passos.

A viúva olhava-a com espanto. Ou pelo menos assim ela julgou. Provavelmente seria o seu próprio espanto reflectido. Objectivamente a aranha não poderia compreender o que se tinha passado nos últimos minutos. Mas compreendia-a a ela. Nem sempre tinha sido assim. Nos primeiros meses de convívio eram estranhas, uma habitando um espaço confinado dentro do espaço confinado da outra. Teodora percebeu que nunca seriam verdadeiramente companheiras enquanto tal fosse a ordem espacial, pelo que se decidiu a pedir ao veterinário que retirasse as glandes venenosas à viúva-negra. Nessa noite, particularmente quente e húmida, teve um estranho sonho, que não conseguia recordar na totalidade. Acordou encharcada de suor e lascívia. A aranha, agora solta pela casa, tinha-se vindo aninhar aos pés da cama.

A partir desse dia a relação de Teodora com os homens havia-se transformado radicalmente. Ela não conseguia deixar de imaginar que as glandes venenosas retiradas à viúva, se tinham impregnado nela própria.

2 comentários:

johnsilva disse...

Decididamente fiquei inconformado com o destino que deram a Teodora, the devil’s own soulmate on Earth.

Effects:
1) Uncontrollable hysterical laughter.
2) Becoming objects (candle, chair, vegetable, etc.)
3) Overlapping realities. Being in several locations at once.
4) Loss of the body or identity.
5) Entering a 2-dimensional world.
6) Revisiting places from the past.
7) Weird physical sensations, being pulled or twisted.

Teodora gostava do que lia na bula do medicamento que acabara de adquirir na ervanária do técnico oficial de contas Alberico Afonso Chaves, um antigo canalizador do Companhia de Seguros Açoreana. Agora só lhe faltava pagar os vinte euros relativos ao aluguer, por um dia, de um cachimbo de água e os ruídos que a sua viúva-negra não embargara passariam aos confins de um qualquer manual de História.

Preparada a Salvia Divinorum, Teodora fez passar um pequeno tudo por debaixo da porta do seu vizinho favorito, por forma a que aqueles odores Ambi Pur invadissem o respectivo habitat. Removida a máscara gás e colocada a viúva-negra a repousar no seu ombro direito, pegou num copo, amparou-o com uma mão junto à parede e, com a bula na outra mão, tentava adivinhar a sequência de efeitos que Antão experienciava.

Quando o tédio de si se apoderou, Teodora telefonou para a polícia, denunciando o seu vizinho que não só tinha deixado à porta do seu lar material usado no consumo de estupefacientes, como ainda jurava a pés juntos que era uma aranha que vivia na Antárctica, enquanto se rebolava pelos corredores do prédio.

Judite Fernandes disse...

ópáopáopá... três dias sem se aproximar de um computador dá nisto... Chego aqui e lá está! Tá muita fixe! Boa Susana! A rita... hmmmm... boa sorte Rita...